363 | 英語 | はくぶん | 2008-10-21 22:58:15 |
〜するとき、〜したとき、を表す接続詞は、 日本の英語教育ではwhenと習うが、 スペイン人、イタリア人、フィリピン人はなぜかonceを使う。 もちろん他にもonceを使っている国はあるだろう。 これだけ広い地域でonceが使われていると、 whenが果たして一般的なのかどうかも疑問になってくる。 アメリカ人はonceを使わずwhenを使うようだ。 しかし、アメリカ人がwhenを使う場合でも、 日本の受験英語のようにwhen+主語+動詞であることは少なく、 when+動名詞またはwhen+名詞である場合が多い。 〜に到着するは日本ではarrive atという風に習う。 at以外の前置詞だと、まず正解にはならない。 しかし、アメリカ人の英語だとarrive inだのarrive toだの、 前置詞の用法も柔軟であり、むしろatにはお目にかからない。 イタリア人の書いている英語など、文法的に無茶苦茶な部分もあるが、 それでも世界で立派に商売できているのだから問題ないのだろう。 英和辞典通りの文章にお目にかかるより、 直感とフィーリングで書いたような文章の方が多いような気がする。 考えてみれば、日本人だって文法通りの日本語を喋っている訳ではないのだから、 要は相手に伝わるか伝わらないか、そこが肝心なんだよな。 |
|||
メッセージ文字数:540/565 | |||