5017 | 商品名 | はくぶん | 2013-12-29 18:22:57 |
これだけグローバル化した世の中になった今でも、 日本の自動車メーカーが新車に付ける英語名が、 英語圏の人間達にとっては奇妙なネーミングであったりするらしい。 ハスラー 今回スズキが発表した新車だが、アメリカで有名なポルノ雑誌と同名。 また、詐欺など不法な方法で荒稼ぎするという意味もある単語のようだ。 ネイキッド ダイハツが“むき出しの素材感”をイメージして命名したらしいが、 ネイティブには単に“裸”という意味にしか伝わらなかったらしい。 ラピュタ マツダのスペイン語名の車。 たぶんジブリから取られたものだと思うが、 この単語は“売春婦”を意味する俗語なんだそうだ。 パジェロ 同じくスペイン語名の三菱製の車。 こっちは“自慰行為”を意味する俗語とのこと。 まあ、俗語にまで言及されると厳しいものがあるけど、 ネイティブは自然と頭に浮かんでしまうのだから、 知らなかったと言うくらいなら、 下手に不慣れな言語に手を出さない方がいいだろう。 他に食品業界では、グリコの“コロン”が同じ発音で“大腸”を、 大塚製薬の“ポカスウェット”が“汗”を、 モスバーガーというブランド名が同音で“苔”を、 それぞれ連想させるというのは有名な話である。 商品名やブランド名は、イメージで売上げが大きく変わってくるのだから、 命名はもっと慎重になってもいいのではないだろうか。 |
|||
メッセージ文字数:556/588 | |||